IT TRANSLATED TO BAHASA MELAYU
Somebody discovered that in UKM we are supposed to translate most of the notes from English to Bahasa Malaysia to meet the criteria of the University. This is what happened to some translations.

hardware = barang keras
software = barang lembut
joystick = batang keseronokkan
PLUG AND PLAY = CUCUK DAN MAIN
port = lubang
server = pelayan
client = pelanggan

Isn't it funny when we translate some of the IT terms into Malay?

Try to translate this.

"The server gives a plug and play service to the clients using either hardware or software joystick. The joystick goes into the port of the client."

Translation:-

"Pelayan itu beri kepada pelanggannya layanan cucuk dan main dengan mempergunakan batang keseronokkan jenis keras atau lembut. Batang bahagia itu dimasukkan ke dalam lubang pelanggan."

hehehehehehe...

"Mind your language"